Arckönyv

Szolgálati közlemény

Véleményt, észrevételt célszerű a Facebookon tenni mert a blog.hu kirekesztő a kommentelőkkel szemben.

Ezt olvasom:

Eötvös Károly: Utazások a Balaton körül
Frank Herbert: A Dűne istencsászára

Tévé helyett tévé

Május 28.:
Doctor Who s6e6
Május 30.:
Trónok harca s1e7







Friss topikok

  • Timea Györky: Szia! Miért csináltad ezt ? (2021.08.31. 06:43) Reklámos
  • Funi: ez a poszt nem tűnik túl aktuálisnak, frissítést kérek. ha lehet, ne a sci-fi vonalon:P (2012.05.21. 14:55) Karácsonyosságok
  • Funi: Kézfeltart. Annál is (feltétlen 2 db "n"-nel és külön írva :P)inkább, mert ilyenek az én agyamon i... (2011.10.05. 22:58) Szorulásos múzsa
  • Lupus1988: Örömmel látom, hogy magával ragadott a levéltár látogatás! Szerintem jobb, mint a könyvtár, mert a... (2011.07.28. 15:08) Életérzés
  • Nyim: Hosszú történet volt, illetve még zajlik is, de legalább mostanában vannak már pozitív tapasztalat... (2011.07.10. 20:04) Technikai szünet

Naptár

május 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Lírai hangvétel

2011.02.22. 18:02 Nyim

Általában nem szeretem a verseket, de ha könyvben-filmben-sorozatban idézik jókor, jó helyen akkor erőt veszek magamon és elolvasom az egészet.
A William Butler Yates: Second Coming című verse többek között (legalábbis amiről én tudok) előfordult már: Stephen King: The Stand/Végítélet című regényében és annak filmváltozatában is (utóbbiban erőszakot tettek a versen a házi fordítással), a Babylon 5 valamelyik évadzárójában és a Heroes-ban is.

 

Mind tágabb körökben kering, s ha szól már, 
nem hallja a sólyom, mit mond a solymár;
széthull minden; már nem tart a közép;
a földet anarchia dúlja szét, 
vérszín ártatlanság áldozata megfúl;
hitehagyott a jó, s a rosszakat
a meggyőződés szenvedélye fűti.
Bizton a jelenés már közeleg;
Második Eljövetel közeleg;
a Második Eljövetel! S alig
ejtem ki a szót - a Spiritus Mundi
rémlik elém, sivatagi homokban
oroszlántestű, emberfejű lény,
szeme üres, kegyetlen, mint a nap,
combja megmozdul lassan, s körülötte
nyugtalan madár-árnyak kavarognak.
Sötétség újra; de most már tudom,
hogy húsz évszázadig kényszerített rá
egy bölcső megkövült lidérces álmot,
s hogy - ideje jővén - miféle vad
cammog majd Betlehembe, megszületni.

A magyar fordítás egy verses blogról van, de eredeti angolban olvasható itt.

Szólj hozzá!

Címkék: sorozat film könyv

A bejegyzés trackback címe:

https://nyim.blog.hu/api/trackback/id/tr602681197

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása